LAS ELECCIONES EN ESTADOS UNIDOS VISTAS DESDE CHINA
Ayer, la agencia estatal de noticias de la República Popular China, Xinhua, publicó un análisis de las próximas elecciones presidenciales en Estados Unidos que CINE BRAILLE ofrece en exclusividad a sus eventuales y acaso inexistentes lectores. El artículo fue traducido del chino por el equipo de traductores de este portal, sin otra ayuda que algún ocasional empleo de una aplicación de inteligencia artificial (1). Con ustedes, la nota mencionada.
Las palomas electrónicas liberadas tras el debate entre los candidatos a presidente de Estados Unidos Joe Biden y Donald Trump, montado en el circo televisado de Atlanta, Georgia, en junio pasado, aletearon alarmadas: Biden naufragaba en el fatal torrente de los días ante las burlas de Trump, que por su parte apenas alcanzaba a mantener la cabeza fuera. Pocos soles y lunas se alternaron y Trump estuvo a milímetros de cantar para el carnero a merced de un tirador franco en Butler, Pensilvania. Otros pocos soles y lunas después Biden renunció a su postulación, con lo que sus seguidores debieron uncir su carro a la burra de su vicepresidenta, Kamala Harris. Los observadores quedaron orando con las posaderas al norte tras esta sucesión de golpes de escenario, de suerte que los ríos se desbordan, las riberas se anegan, los hijos se vuelven contra los padres y los sabios principios de erecto y fláccido son alterados.
La protesta por el apoyo de Estados Unidos a las acciones de los hijos de Herodes en Palestina ha florecido en mil flores. En menor escala, algo similar acontece con el apoyo a los cosacos de ninguna parte, esto es Ucrania, en su guerra fratricida contra el oso estepario. Xinhua ha podido constatar un fuerte descontento anal en el electorado norteamericano, expresado especialmente en la Ciudad Angélica, en La Gran Manzana, en la Ciudad del Puente Dorado, en la Gran Ligera de Cascos, en las ciudades incluidas en esta enumeración, en la Ciudad de los Vientos, en la Ciudad que se Agita como Loca, etcétera, en la Ciudad que Acaba de Romper el Trasto y en la Ciudad que Parece Una Mosca.
"Pero multiplicarse es baladí, lo verdaderamente difícil es volver a juntarse", observó un mandarín montado en un elefante criado en los establos de Fox News. Las huestes de ofendidos reciben sus desinteresadas invectivas: "seres desventurados y dañinos que se derramaron por los lindes baldíos del sur, seres que pisan el perro caliente, seres que desatienden el clamor de los corredores de armas de fuego y de los huérfanos, seres en cuya ropa interior está figurada la paloma, seres que niegan la verdad de nuestros indubitables portales de noticias, seres que dejan que sus lágrimas corran mirando a la estrella del poniente, molestan la ventura de nuestras calles y la antigua confianza de nuestras plazas. En hogares averiados y deleznables afrontan noche y día la tempestad. Su objeto no es benévolo: no son ni fueron nunca los verdaderos amigos de las barbacoas y los fuegos de artificio de cada 4 de Julio. Lejos de prestar su ayuda, acometen con ferocísimo impulso”.
Caballerizos del pollino demócrata señalaron a esta corresponsal el destino de archivo anal de la campaña republicana, que pintaba con pincel finísimo de pelo de camello los peligros de darse un emperador embalsamado ahora que es Trump quien, en la comparación, parece un pez soluble en el agua del destino. "Ha durado lo que un viento de cola en una jaula de grullas", ríen mientras acarician el vientre de la serpiente de la buena fortuna con una pluma de águila, "y ahora el bien engrasado mecanismo de los eones les expresa su displacer". Además criticaron al elefante republicano por los virus de discordias que propaga con sus flatulencias, sus cuerpos pintados con ajo y vinagre de toronjas. “Los cerdos defecan lejos de donde duermen, en especial cuando defecan viento arriba de sus madrigueras”, dijo a este corresponsal un analista que prefirió guardar reserva de sus signos vitales. “Nada de esto importa”, afirmó a su vez un vocero del Partido Asno, “porque el voto expresa plegarias agradecidas a los dioses del estómago y el intestino y hasta del páncreas, que nos serán fieles. Un plato frugal de orugas sazonadas con miel de arvejas es preferible al más ostentoso pastel de matambre de tero, servido a personas que no somos nosotros en platos de jade antiguo por mozos engalanados como rotos bufarrones Ming”.
"Cenar las cenizas de la noche en estas épocas de Ventiscas Sobre Nada no es más que un sueño de brujas caníbales que añoran la carne", nos dice un diplomático chino. ¿Quién será el que recogerá la cosecha de los arrozales infinitos? ¿Quién se hará un bien introduciéndose en un círculo de estrellas momentáneas? Llega el tiempo del llanto y del rechinar de dientes para quien equivoque el camino a la Morada y se pierda en el sendero de los diez mil demonios de cara de mono, porque sólo uno se regocijará cantando atrás de biombos.
NOTAS
(1) “Hacia 1916 resolví entregarme al estudio de las literaturas orientales. Al recorrer con entusiasmo y credulidad la versión inglesa de cierto filósofo chino, di con este memorable pasaje: ‘a un condenado a muerte no le importa bordear un precipicio, porque ha renunciado a la vida’. En ese punto el traductor colocó un asterisco y me advirtió que su interpretación era preferible a la de otro sinólogo rival que traducía de esta manera: ‘los sirvientes destruyen las obras de arte, para no tener que juzgar sus bellezas y defectos’. Entonces, como Paolo y Francesca, dejé de leer”. “Cada vez que el destino me sitúa frente a la ‘versión literal’ de alguna obra maestra de la literatura china o arábiga, recuerdo ese penoso incidente”. Jorge Luis Borges, Una versión inglesa de los cantares más antiguos del mundo. Publicado originalmente en la revista El Hogar el 28 de octubre de 1938. En Textos cautivos, Segunda Parte, Tomo 14 de sus Obras Completas, Editorial Sudamericana, Buenos Aires 2011.